最新消息

語文文化桌 - 從新鮮詞看世界:人文社科翻譯漫談

我們的中文是活的語言。現代中文的活力來源之一,是層出不窮的新鮮詞(neologisms)。新鮮的詞彙來自新生的現象;新的現象會隨著文化的往來,經過翻譯而體現於各種語言,甚至促成想法的改變。「Liberty」為什麼曾是「群己權界」,後來是「自由」?「Renaissance」 為什麼曾是「古學復興」,然後是「文藝復興」? 「Romanticism」為什麼曾是「荒誕主義」,而不是「浪漫主義」? 表徵平權運動的「the age of entitlement」在中文為什麼會譯作「爽拿的時代」?「Whataboutism」所指的詭辯口術,中文該如何表達?講者希望透過這些翻譯和研究中遇到的新鮮小詞語,與同學探討從語言洞見身邊世界的一些體悟。

 

講者:葉嘉  博士(大學通識教育部)

講者簡介:葉嘉博士先後任教於香港中文大學翻譯系、香港城市大學翻譯及語言學系、香港中文大學通識教育部,兼任蔣經國基金會亞太漢學中心副主任,專於翻譯理論、歷史及文化研究,著有專書《通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究》,論文散見於Modern Chinese Literature and CultureTranslation Studies、《中國文化研究所學報》、《編譯論叢》等學術期刊,譯有《當經濟指標統治我們》、《世界上最聰明的地方》、《發現時代》三部社科著作。葉博士亦是英粵普傳譯員、一個男孩子的媽媽及半馬拉松入門級跑手。

日期:2023年 11月20日 (星期一)

時間:晚上6:30至8:30

地點:伍宜孫書院教職員飯堂

語言:粵語

按金:$50 (完成活動後全數退回)

報名:https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13675755

截止日期:2023年11月9日 (星期四)

 

*名額有限,先到先得。報名次序以遞交按金先後次序為準,請將按金交至書院辦公室(G03)。

 

查詢 : Miss Jacqueline Lam (jacquelinelam@cuhk.edu.hk / 3943 9774)